官方发布:商务部等部分对“一带一路”英文译法进行了规范_民生新闻资讯第一门户网站       function get_wxlist(){ $.ajax({ type:"get", dataType:"jsonp", url:"http://zt.10yan.com/api/appapi/wx_list.php?jsoncallback=jsoncallbackFunction", jsonp: "jsoncallback",//服务端用于接收callback调用的function名的参数 jsonpCallback:"success_jsoncallback",//callback的function名称 error: function() {alert("错误");}, success:function(data){ var list = data.list; for(var i = 0; i < list.length; i++){ var e = "
  • "+ list[i].title +"
  • "; $("#wxlist").append(e); } } }); } /*get_wxlist();*/

    久久新闻

    当前位置: 主页 > 有趣新闻 >

    官方发布:商务部等部分对“一带一路”英文译法进行了规范

    来源:久久新闻 日期: 2015-10-13 17:38

      据【久久新闻】获知: 9月23日动静,据国家发改委动静,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部分对“一带一路”英文译法进行了规范。
     
     
      1、在对外公文中,同一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
     
     
      2、考虑到“一带一路”倡议一词泛起频率较高,在非正式场合,除首次泛起时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
     
     
      3、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

      
            var cloudTieConfig = {   url: document.location.href,   sourceId: "",   target: "cloud-tie-wrapper"   };   Tie.loader("aHR0cHM6Ly9hcGkuZ2VudGllLjE2My5jb20vbW9iaWxlL2xpdmVzY3JpcHQuaHRtbA==", true);   
    /*自适应 创建于 2017/5/16*/ var cpro_id = "u2981497";
    返回顶部
    var cnzz_protocol = (("https:" == document.location.protocol) ? " https://" : " http://");document.write(unescape("%3Cspan id='cnzz_stat_icon_1260745427'%3E%3C/span%3E%3Cscript src='" + cnzz_protocol + "s11.cnzz.com/z_stat.php%3Fid%3D1260745427%26show%3Dpic' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));